首页>软件>产品评测

人人字幕组推人人词典 一次惊喜的蜕变

2016-05-25 14:30:27编辑: 小VV 评论:0

  最近,人人字幕组带着一个新作品重回公众视野,它就是「人人词典」。应用的功能简单直接。在「首页」中,你可以刷出大量的生词,并了解这个单词曾经在哪部影视剧里出现过。


  目前首页的信息流随机排布,之后将根据用户的需求进行智能推荐。就像豆瓣 FM 一样,用户能够自己进行调教。

  

1


  点击「首页」的单词,会出现详尽的释义。轻触图片,进入详情大图,每一个都有上下对应的对白截图和原声朗读。这些截图全部来自字幕组这十年来翻译的影视剧资库。


  资源库里一半是电影,一半是电视剧,另外还收录了类似《开心汉堡店》和《马男波杰克》这样的动画片。双语字幕累计超过 2000 万条,而这个数字还在增长之中,因为新的影视作品正在源源不断地产生。


  不同于其他语言学习 app ,人人词典希望教会用户的是一种学习方法或者思维习惯,而非简单粗暴地让他们满足应试目的。在这款产品的背后,想要诠释是——要想掌握一个国家的语言,首先要爱上这个国家的文化。

  

2


  「发现」一栏里,目前包含四六级高频词汇、常见词根以及中英互译的美剧新闻。之后,应用还会在这里提供更多的资源数据,方便用户查询。另外,一些新功能也将最先出现在这里,给用户提供试用。

  

4


  现阶段,人人词典的功能暂时只有以上这些,剧本功能与配音功能仍在紧张地开发当中。


  据小海介绍,在即将推出的剧本功能里,用户可以对影视剧原来的字幕进行各种二次创作。在配音功能里,用户则可以像「小咖秀」一样,给一段影视片段配音。


  除以上提到的两点功能外,背单词工具的开发与各大视频网站的资源整合也都已经提上了人人词典的日程规划。


  人人词典最大的亮点,就是海量的英美影视剧对白内容,对于训练口语十分有用,但是词典是不是因此就不适合用来应试备考了呢?


  对于这一点,未来会购买柯林斯、牛津这些传统词典的内容,以此填充影视剧无法涉及到的严肃释义与书面用法,力求为所有场景提供正确词汇使用示例。


  为了保障字幕的可信度,词典将会给出多个句子的翻译。用户可以随时举报翻译不准确的句子,我们会定期组织成员进行复核,进一步对翻译内容进行优化,同时也会把有争议的翻译作为任务下发到翻译社区,用大家智慧来不断打磨词典。


  小海介绍,按照团队的规划,人人词典的完全版本将在今年年底上线,但为了方便众筹的支持者们了解项目进度,目前每一个月都会发布一个新的测试版本。


  做词典的想法如何诞生?


  决定做「词典」的原因其实很简单。经过大量调研后我们发现,作为日常使用率最高的一类外语应用,目前市面上各家的「词典」产品基本上大同小异,说到底还是柯林斯、牛津这些纸质词典的数字版。即使有网络释义加入,到了具体情况下,用户也还是很难明白单词的意思。而字幕组每天翻译的影视剧对白,正是发生在某个生活场景下的纯天然语料库,那我们为什么不用这些来做一本词典呢?


  这个想法,不禁让字幕组上下热血沸腾。但一朝被蛇咬,十年怕井绳,「影视作品截图的版权问题」让成员们心中始终还是悬着一块大石。经过咨询后,专业律师对此的回应是,如果能够严格控制显示每部作品的截图数量,就不会触犯到影视剧版权人的利益。


  于是,在 2015 年的春天,「人人词典」应用团队便正式诞生了,FLVCD 的技术团队(又名硕鼠,一家提供微视频/音乐专辑批量解析下载的网站)和人人影视运营团队共同组成了这只队伍。


  当我们开始决定要去做一本词典,像是又找回了刚加入字幕组的那种久违的心情。


  当小海谈起刚刚立项的那段时间,表示自己经常激动得彻夜难眠,感觉像是遇到了一个能改变世界的机会。


  产品开发成功与否靠众筹?


  2006 年, YYeTs 美剧论坛成立,当时字幕组靠着成员凑起来的 1400 块,一起众筹购买了服务器空间。十年过去,如今想要开发一款应用,还像以前那样单靠成员间的捐款,已不太现实。


  2016 年 4 月 24 日,人人影视字幕组在众筹网上发起了公开众筹,「人人词典」项目需要在 6 月 1 日之前筹集到 80 万人民币。这个数字是按照最小开发团队配置(一个 iOS 工程师、一个 Android 工程师、一个设计师以及一个后端工程师)一年所需的运营费用计算出来的。


  众筹推出后,在短短 4 天内就完成了目标的 20% ,但之后速度开始逐渐放缓。截止 5 月 24 日,项目共筹集到人民币 27 万余元,仅完成目标的 34%。眼看期限已近,但资金却还离目标差了一大截,这让支持者们有些担忧。


  人人影视团队表示,众筹并不是项目唯一的资金募集手段,此次如果未能完成 80 万的目标,也找到了天使投资人能够补上剩下的资金缺口,并不会因为达不到众筹目标而让产品中途流产。


  这个答案,或许会让每一个人人影视字幕组的观众都感到欣慰。正是因为他们的存在,身为语言小白的我们也能毫不费力地同步欣赏大洋彼岸的优秀剧集。


  字幕组为我们提供的那个通向外部世界的窗口与更开阔的视野,都让我们在怀着感恩之余,更期待着他在未来的惊喜蜕变。


  如果你有意愿支持这个项目,可以通过 http://t.cn/Rq042bg 去支持。


  曾有网友评论:


  字幕组,是自古代的玄奘、鸠摩罗什;近代的严复、林纾;十年浩劫后的三联、上海译文等出版社以来最伟大的翻译浪潮。


  说不定这群翻译侠,这次真的就重新定义了「英语词典」。


分享到: